В Брянске Кургану Бессмертия и площади Воинской славы дали английские названия - в расчете на иностранных туристов их перевели на "английский" на новых табличках-указателях. Но...
Курган Бессмертия превратился в The Hill of Immortality, площадь Воинской славы – в A Square of Warriors´Glory. Не вышло бы скандала с этим переводом. Вряд ли "Курган" стоило переводить как "Hill", то есть "холм".
По сути, да, это холм, но, скорее все-таки искусственная насыпь, причем с ритуальным смыслом. Там все-таки земля собрана с разных мест захоронений советских солдат (красноармейцев), а значит, перевод должен быть, видимо, иным - "mound".
Большинству брянцев, конечно, все равно будет, какие иностранные слова окажутся на новом указателе, многих даже, думаю, гордость возьмет, что, дескать, вот, наконец, теперь и у нас, как в "продвинутых городах" стало. Но иностранцы, уверен, будут пребывать в некотором недоумении, что за "холм" такой "бессмертия" стоит у нас посреди города...
Да и артикль "A" перед новым "названием" площади, есть ощущение, не к месту употребили. Насколько я помню, он употребляется для неопределенных объектов, любых, а тут как бы вот он, в наличии...