Войти через соц. сети
или

Вторник, 1 декабрь 2020, 20:23
sitilink

Как переводят диалекты

1405
Как переводят диалекты
Они являются неотъемлемой составляющей любого языка

Неотъемлемой составляющей любого языка является диалект. Очень часто с ними сталкиваются переводчики художественной литературы. В этом нет ничего удивительного. Рассмотрим типичный пример. Один из героев романа является выходцем из определенного региона, для жителей которого характерен своеобразный говор. Как правильно переводить диалектную речь? И вообще, нужно ли это делать? Постараемся ответить на эти вопросы.

Любому иностранному языку присущи диалектные особенности, которые отличаются от него. Когда различия незначительные, то выполнить перевод не так уж и сложно. Но есть диалекты, которые настолько отличаются от литературного языка, что со временем могут получить отдельный статус. В качестве примера возьмем афроамериканскую разновидность английского языка, на котором разговаривают некоторые жители США.

Почему появились диалекты? На этот счет есть различные мнения. Например, их появление обусловлено региональными, культурными, историческими особенностями и т.д. Объединяет любые диалекты тот факт, что за ними обычно стоит государственный язык той или иной страны.

При работе со сценариями, комиксами и фильмами переводчикам приходится сталкиваться с диалектами. Сложность работы с ними заключается в том, что нужно выбрать правильную лексику и использовать соответствующие стилистические средства. Если рассматривать речь персонажей художественных произведений, то она отличается от других героев по какому-либо признаку. Например, место рождения, возраст и т.д. В большинстве случаев переводчики прибегают к использованию сленга и специфической лексики с целью наиболее точно передать диалектную речь.

Как показала практика, многие тексты с использованием диалекта удается перевести без учета данного аспекта. Однако в определенных случаях надо его учитывать, поскольку нужно передать стиль оригинала. Более того, переводчики оставляют комментарии, которые поясняют, почему речь героя отличается от речи других персонажей.

Безусловно, можно не обращать внимания на диалекты и просто перевести реплики на стандартном литературном языке. Что касается технических, экономических, юридических и научных текстов, то в них диалекты отсутствуют. Однако при работе с художественной литературой не рекомендуется игнорировать диалекты, поскольку это может негативно сказаться на качестве профессионального перевода.

Подписывайтесь на «БрянскToday» в Яндекс.Дзен. Будьте в курсе дневных новостей

Похожие материалы