Специфика перевода компьютерных игр
Развитие индустрии компьютерных игр повлияло на сферу переводов. Ежегодно разработчики выпускают огромное количество игровых приложений. И многие иностранные игры впоследствии попадают на отечественный рынок. Однако предварительно этому предшествует перевод.
Обычно эту задачу поручают профильным организациям - профессиональным агентствам и бюро. Хотим отметить, что это непростая задача. Нужно перевести не только все элементы интерфейса, но и реплики героев, учитывая при этом жанр игры, характер персонажей и их манеру разговоров. Дополнительно понадобится адаптировать приложения под целевую аудиторию.
Чтобы рассчитывать на качественный результат, нужно подготовить следующую информацию. А именно:
- Описание героев. Включает в себя их возраст, пол, общую характеристику;
- Реплики. По возможности следует расписать все диалоги;
- Описание сюжета приложения, а также используемого в игре инвентаря. Это могут быть различные предметы.
Эта деятельность во многом пересекается с художественным переводом. Ведь в речи персонажей встречаются междометия, крылатые фразы, поэтические или песенные отрывки, диалекты и т.д. Задача переводчика - подобрать наиболее оптимальные эквиваленты, придерживаясь определенной стилистики.
В игре могут присутствовать специфические термины. Все зависит от жанра. Например, в "экшенах" встречаются названия оружия, военной техники, снаряжения и т.д. В стратегических играх приходится иметь дело с фантастической реальностью. Для качественного перевода недостаточно знаний иностранного языка. Дополнительно нужно разбираться в жанре и владеть терминологией. Переводчик обязан досконально изучить каждого персонажа - его особенности поведения, характер, манеру речиа и т.д. В противном случае, качество перевода оставит желать лучшего.
Кроме реплик персонажей необходимо перевести инструкции, надписи, которые появляются в ходе игры, названия различных инструментов, все элементы интерфейса и т.д.
Это сложная работа, требующая комплексного подхода. В процессе задействованы специалисты разного профиля: переводчики, редакторы, корректоры, программисты, дизайнеры, тестировщики, носители языка, консультанты. Благодаря их совместным усилиям достигается итоговый результат.
Поэтому заказчики обращаются за помощью в специализированные организации - проверенные бюро переводов.